Cita de
la Poesía: Latinoamérica - Berlín 2011

José
Pablo Quevedo- Embajador de Poetas del Mundo en Alemania
Saludo al III Festival de la Lectura por la Paz 2011",
que organiza la ONG Hellersdorf-Berlín Kulturringes e.V.,
el día 1 de septiembre.
Permítanme
a nombre propio (José Pablo Quevedo- Embajador de Poetas
del Mundo en Alemania, y de Juergen Polinske, Cónsul de
PPDM en Berlín), saludar a los Organizadores del III Festival
la lectura por la paz2011 que organiza la ONG Hellersdorf-Berlin
Kulturringes e.V., al Sr. Alcalde y a las autoridades de esta
Comunidad berlinesa, a las personalidades representativas y a
mis colegas poetas que de diferentes Continentes se han dado cita
a este Evento en Berlín.
Permítanme
también, entregarles el saludo cordial del poeta Luis Arias
Manzo de Chile, fundador del movimeinto de poetas más grande
y activo de la Tierra (Poetas del Mundo), una organización
que contiene a mas de 7 mil poetas de diversos Continentes.
Debo
de decirles que las actuales tareas esenciales de Poetas del Mundo
y que están contenidas para este tiempo dentro de su programa
son las siguientes:
1.-
Las tareas de la lucha por la paz y la actitud militante de nuestros
miembros en contra de las guerras y los conflictos armados, sobre
todo, en aquellos conflictos que participan las potencias imperialistas,
los grupos armamentistas y sus lobbytas en el negocios de las
armas y de la muerte.
También
es la lucha contra cualquier clima creado por violencia y que
pueda desatar una guerra, también contra la creación
de bases militares por las potencias, y la defensa de la independencia
la soberanía de cada país.
3.-
Un tema central es la lucha contra la violencia, sobre todo, en
lo relacionado a la violencia contra la mujer, pero también
en contra de la muerte que fluye de los grupos paramilitares y
de los carteles de las drogas, y en donde la vida del Hombre ya
no vale nada. Un tema casi vejo y reciente y de discuciones en
un Congreso realizado en Sonora, en México.
3.-
Un espacio actual es el espacio hacia la ecología y la
lucha contra el cambio climático y la contaminación
ambiental, un tema sobre el cual se realizó un reciente
Congreso Internacional en Chile que ha traído buenos resultados
con la edición de una Antología de los poetas participantes.
4.-Otro
espacio viejo pero de otra forma abordado es el trabajo que se
hace en la lucha por el reconocimiento a las culturas originarias
en nuestra América, amenazadas por la violencia de muchos
de los gobiernos neoliberales, ya que algunos continúan
con la política y las enseñanzas coloniales; y hoy,
favorecen a la política de las empresas trasnacionales,
las cuales van en pos de sus riquezas naturales . Estos políticos
neoliberales, a través de nuevas leyes y decretos, crean
el clima para la violencia y la expropiación de la propiedad
comunal. Sobre ello he visto muchos pronunciamientos de intelectuales
que traspasan las fronteras desde el Sur de Chile, pasan con sus
denuncias en el Perú, Ecuador y Brasil, hasta llegar a
Chiapas, en México.
5.-
Otro tema de actualidad es la emigración y la lucha contra
el racismo y que se lee y son discutidos en muchas páginas
webs. Ello también fue un tema de discución y movilización
que se realizó hace dos años en España.
6.-
Los intelectuales y poetas, sabemos, que debemos de intervenir
en la política y no mirar las cosas con el ojo de un cíclope,
sino con el ojo del conocimiento pero también con el con
el ojo de Humanismo, como lo pretendía el filósofo
Inmanuel Kant. Por eso mismo ,es necesario luchar por un nuevo
tipo de democracia, de solidaridad y de fraternidad y conjuntamente
con otros poetas. No solamente quedarse en el escritorio y usar
la grandilocuencia del lenguaje, sino que ese lenguaje hay volcarlo
a la acción organizada.
Dentro de esto último se han generado y se vienen generando
muchas iniciativas y tareas en diferentes países en pro
de la solidaridad de muchos países hermanos latinoamericanos
como también con los países africanos.
Berlín,
1 de septiembre del 2011
Erlauben Sie mir im Namen von José Pablo Quevedo- Botschafter
der Poeten der Welt in Deutschland und im Namen von Jürgen
Polinske Konsul/Vertreter der Poeten der Welt in Berlin-
die Organisatoren des 3. Festivals der Lesung für den
Frieden 2011 zu begrüßen, ein Festival, das von
der Nichtregierungsorganisation Kulturring e. V. Berlin Hellersdorf
ins Leben gerufen wurde.
Weiterhin begrüße ich den Bürgermeister und die
Vertreter dieses Berliner Bezirks, die Gäste und natürlich
die Dichterkollegen, die aus verschiedenen Kontinenten hierher
gekommen sind, um an dieser Veranstaltung mitzuwirken.
Erlauben
Sie mir auch einen herzlichen Gruß des Dichters Luis Arias
Manzo aus Chile zu überbringen, der die größte
und aktive Bewegung der Dichter der Erde begründet hat, eine
Organisation, die mehr als 7000
Dichter verschiedener Kontinente in in Reihen vereinigt.
Die
grundlegenden aktuellen Aufgaben der Dichter der Welt, die in
ihrem Programm verankert sind, bestehen im Folgenden:
1.Kampf
für den Frieden und aktive Teilnahme unserer Mitglieder im
Kampf gegen Kriege und bewaffnete Konflikte, vor allem in jenen
Konflikten, an denen die imperialistischen Mächte, die Vertreter
der Rüstung und ihre Lobbyisten beteiligt sind, die Geschäfte
mit Waffen und Tod betreiben.
Auch dem Kampf gegen jegliches von Gewalt geprägte Klima,
das Auslöser für einen Krieg sein
könnte , gegen die Schaffung von Militärbasen und die
Verteidigung der Unabhängigkeit und
Souveränität eines jeden Landes, haben wir uns verschrieben.
2.Ein
zentrales Thema ist der Kampf gegen die Gewalt, vor allem die
Gewalt gegen die Frau, der Kampf gegen den Tod, der von den paramilitärischen
Gruppen und Drogenkartellen ausgeht und denen das Leben der Menschen
nichts gilt. Das ist auch ein Thema, das kürzlich in Sonora,
in Mexiko auf einem Kongress diskutiert wurde.
3.Ein weiterer Punkt in unserem Kampf ist der ökologische
Bereich, der Klimawechsel und die Umweltverschmutzung. Dazu fand
kürzlich ein Internationaler Kongress in Chile statt, zu
dem die Organisation der Dichter der Welt eine Anthologie der
am Kongress teilnehmenden Poeten publiziert hat.
4.Ein
weiterer, schon oft genannter, aber nun in anderer Form wieder
aufgenommener Punkt unseres Programmes ist der Kampf für
die Anerkennung der Kulturen der indigenen Völker Amerikas.
Sie sind der Gewalt der neoliberalen Regierungen ausgesetzt, die
weiterhin die koloniale Politik fortsetzen und transnationale
Unternehmen und Konzerne in die Länder holen, um deren Naturreichtümer
zu plündern.
Diese neoliberalen Politiker schaffen durch den Erlass neuer Gesetze
und Dekrete ein Klima der Gewalt und der Enteignung des gemeinschaftlichen
Eigentums der nativen Bevölkerung. Aufrufe von Intellektuellen
gelangen in den Süden Chiles, nach Perú, Ekuador und
Brasilien, auch nach Chiapas in Mexiko.
5.Ein
weiteres aktuelles Thema ist die Migration und der Kampf gegen
Rassismus. In Spanien wurde darüber vor zwei Jahren auf einem
Kongress diskutiert.
6.Wir
Intellektuellen und Dichter wissen, dass wir eingreifen müssen
in die Politik und die Dinge nicht mit dem Auge des Zyklopen betrachten
dürfen, sonder mit dem Auge der Erkenntnis, auch aber mit
dem Auge des Humanismus, wie das der Philosoph Kant wollte. Deshalb
ist es notwendig für einen neue Art Demokratie , Solidarität
und Brüderlichkeit sich zusammen mit anderen Dichtern einzusetzen.
Es gilt nicht nur am Schreibtisch zu sitzen und hochtönende
Worte zu benutzen, sondern diese Sprache muss zu einer organisierten
Aktion werden.
So sind viele Initiativen ausgelöst worden und Aufgaben in
Angriff genommen worden in verschiedenen Ländern in Solidarität
mit vielen lateinamerikanischen Bruderländern, aber auch
Ländern in Afrika.
José
Pablo Quevedo (Perú-Alemania)
Arte-
Regresivo-Diferente
De
dónde viene la luz está el destello,
tiempo en que se arma y desarma el verbo.
Poeta, tú puedes subir al lucero más alto,
tú puedes recrearte en la nube o la ola
ir al instante que se hace y se deshace.
Pero
la ola misma va a su continuo devenir,
ella es un cuerpo cambiante,
como la nube es un cuerpo luminoso,
y ellas desvanecen los sueños de los hombres.
Poeta,
tú tienes la elección,
puedes jugar con la forma de tu idea.
La idea puede jugar con la realidad,
pero no reemplazarla.
En
el tiempo del amor se conduce el hombre
como luz en el fuego de la idea.
En el tiempo del amor canta al amor.
En la hora de lucha el amor impulsa al poeta.
Ahora,
poeta, tu canto es el espacio de la resistencia,
y es llama y es fuego
en la flor siempreviva de la poesía,
cuyos colores y pétalos vitales
se miden en la jardinería del tiempo.
Arte regresivo Regressive Kunst
Von
dort, woher das Licht kommt, ist Glanz,
ist Zeit, in der das Wort entsteht und vergeht.
Dichter, du kannst zum höchsten Stern aufsteigen,
du kannst dich erfreuen an der Wolke oder Welle,
im Moment ihres Entstehens und Vergehens dabei sein.
Aber
die Welle selbst, die immerzu kommt und geht,
ist ein Körper in steter Veränderung,
wie auch die Wolke eine helle, sich wandelnde Erscheinung ist.
Beide lösen die Träume der Menschen in Luft auf.
Dichter,
du hast die Wahl,
du kannst mit der Form deiner Idee spielen.
Die Idee kann mit der Realität spielen,
aber sie nicht ersetzen.
In
der Zeit der Liebe verändert sich der Mensch
wie das Licht im Feuer der Idee.
In der Zeit der Liebe besingt er die Liebe.
In der Stunde des Kampfes, treibt die Liebe den Dichter voran.
Jetzt
ist dein Gesang der Raum des Widerstandes,
ist Flamme und ist Feuer
in der immer blühenden Blume der Poesie,
deren Farben und Blütenblätter
gemessen werden an der Gartenkunst der Zeit.
Walter
Trujillo Moreno (Ecuador-Alemania)
GUERRA,
PAZ Y LIBERTAD
Un grito de
inocencia atraviesa sentidos contrarios,
uno llamado a conciliar el mundo,
otro llamado a horrorizarse ante las bombas y lágrimas
vertidas,
el ignorar el miedo, la destrucción, el hambre y la injusticia,
nos llena de nubes el rostro y nos cubre de gris la conciencia
La naturaleza
nos ofrece un manto verde azul y de colores,
la debemos reverencia, admiración y lealtad ilimitada,
cualquier abuso se vierte en dolor y penas extensas,
el dialogo humano y miramiento sincero abren futuro y puertas
desconocidas.
La paz se esconde en la caravana del pasado, viaja de mente en
mente,
duerme a la intemperie, evita el ruido y las formas excesivas,
desayuna a solas, pasea en la oscuridad y duerme de pie y alerta,
parte del mundo pasa a su lado sin reconocerla o sentirla necesaria.
La guerra emana por los poros de los verdes soldados,
grises dictadores, pálidos inhumanos,
cae de los metales,
al topar la tierra,
llena de polvo, sangre y paisajes invivibles,
la guerra no entiende lengua, límite alguno o pedido razonado
La libertad se ha vuelto indómita,
se confunde en el mundo de las mil posibilidades,
nos engaña con sus mil caras y nos confunde como almas
inocentes,
la libertad viaja en la coca cola,
aparece continuamente en la TV y el cine,
se vista de fiesta y * rouge,
vive como madona inconclusa y
mora en cielos descoloridos.
Por Walter Trujillo Moreno, 18 de agosto de 2011
*Rouge
: frances = rojo, artículo cosmético
KRIEG,
FRIEDEN UND FREIHEIT
Ein Schrei
der Unschuld hallt in einander entgegen gesetzte Richtungen,
einer, der aufruft, die Welt zu versöhnen,
ein anderer, sich zu entsetzen, angesichts der Bomben und vergossenen
Tränen,
das Verkennen der Angst, der Zerstörung, des Hungers und
der Ungerechtigkeit
umwölkt unser Gesicht und trübt das Bewusstsein.
Die Natur bietet uns einen grünblauen und bunten Mantel,
ihr schulden wir Ehrfurcht, Bewunderung und grenzenlose Loyalität,
jeglicher Missbrauch führt zu Schmerz und unendlichem Leid,
menschlicher Dialog und aufrichtige Rücksichtnahme öffnen
die Zukunft und unbekannte Türen.
Der Frieden verbirgt sich in der Karawane der Vergangenheit, er
reist von Geist zu Geist,
er schläft bei Wind und Wetter, meidet den Lärm und
übertriebene Formen,
er erwacht allein, wandelt in der Dunkelheit und schläft
stehende und wachsam,
ein Teil der Welt lebt neben ihm, ohne ihn zu erkennen oder ihn
für notwendig zu halten.
Der Krieg entsteigt den Poren grüner Soldaten ,
grauer Diktatoren, bleicher Unmenschen,
er fällt aus Metall herab,
wenn er auf die Erde trifft,
voller Staub, Blut und nicht bewohnbarer Landschaften,
kennt der Krieg weder Sprache noch irgendeine Grenze oder vernünftige
Bitten
Die Freiheit ist unbezähmbar geworden,
sie verliert sich in der Welt der tausend Möglichkeiten,
sie täuscht uns mit tausend Gesichter und verwirrt uns wie
unschuldige Seelen,
die Freiheit reist mit der Coca Cola,
erscheint ständig in TV und Kino,
sie kleidet sich festlich und legt Rouge auf,
lebt als unvollendete Madonna und
wohnt in farblosen Paradiesen.
Por Walter Trujillo Moreno, 18 de agosto de 2011
Übersetzung: Jürgen Mirtschink, August 2011
Walter
Trujillo (Ecuador)
José Pablo Quevedo (Perú)
Cita
de la Poesía 2011, Dichterbegegnung: Berlín-Latinoamérica
2011
30,31
/ 2 Agosto-Septiembre:
30,31 / 2 August -September: Dichterbegegnung Latinoamerika-Berlin
2011 (Teil
2 )
Organizadores: Poetas del Mundo,Vulcanus,Melo Poe Fant,CUM LAUDE
der Humboldt Universität zu Berlin.
En este Evento
organizaremos el Seminario de lecturas de poemas y de discusión
sobre diversos temas de Literatura actual en la salas de la CUM
LAUDE de la Universidad de Humboldt. También tomando como
base las lecturas de los poemas de los participantes deseamos establecer
algunas conversaciones y sacar algunas opiniones sobre los nuevos
avances de la Literatura en la actualidad y de las actividades de
los viejos/nuevos movimientos de vanguardia.
Poetas participantes
que se han inscrito hasta el momento: Juergen Polinske (Alemania),
José Pablo Quevedo (Perú), Luis Arias Manzo (Chile),
Maggy Gómez Sepúlveda (Colombia),María Gutiérrez
(Teneriffa/Spanien),Walter Trujillo(Ecuador),Sonia Solarte (Colombia),Esther
Andradi- (Argentina), Vicky Prieto (Venezuela), Elsye Suquilanda
(Ecuador) y Ana Maritza (Perú. De Alemania: Hartmut Sörgel,
Reinhard Kranz, Andreas Diehl, Elisabeth Hackel,Johan Keib,Marina
Averbuch,Andreas Diel und York Freitag.
Programa:
Cita de la Poesía
2011, Dichterbegegnung: Berlin-Lateinamerika 2011
Tema: La paz en el centro del universo
30.08.11,
17.00 horas: Sala pequeña "Cum Laude" ubicada
en el restaurante de la Universidad de Humboldt, edificio principal
ubicado en la Unter den Linden. Raum im Restaurant der HU dem "Cum
Laude" von 17.00 hasta el final.
- SEMINARIO
Y LECTURAS ALEMANIA-LATINOAMERICA: Lectura de un poema breve
hasta de veinte espacios dedicado a la paz y otro poema breve
adicional al gusto del poeta participante,
31. 08.11,
16.00 horas: Sala de seminarios en la Biblioteca de la Universidad
de Humboldt de los Hermanos Grimm, el edificio se halla ubicado
a poca distancia del edificio central de la Universidad de Humboldt.
- SEMINARIO
Y LECTURAS ALEMANIA-LATINOAMERICA-RUSIA
02.09.11,
17.00 horas: Sala "Cum Laude" y la sala de los
Presidentes de la Universidad de Humboldt, en el edificio central
de la Universidad de Humboldt, en la Av. Unter den Linden.
Lectura de un poema breve hasta de veinte espacios dedicado a la
paz y otro poema breve adicional al gusto del poeta participante,
Wir haben wieder
den kleinen Raum im "Cum Laude" und den benachbarten Raum
des Präsidenten der HU, auch wieder von 17.00 Uhr bis Schluß.
(in diesem Raum fand vergangenes Jahr die Cita statt.)
INDICACIONES: Habrá por seción hasta de ocho/diez
poetas acreditados para cada Evento. Para ello, los poetas deberán
de llevar los poemas respectivos en dos idiomas en una cantidad
de veinte copias, tanto en castellano como alemán, pues al
Evento han sido invitados poetas alemanes y latinoamericanos y no
todos hablan las dos lenguas. También es necesario una breve
biografía de cada participante.
La parte alemana de poetas como no es fuerte en la lengua castellana
y necesita de la traducción al alemán para emitir
poeteriormente sus opiniones. También, está demás
decir, que para un mejor orden de la discución son necesarias
las copias para después precisar o subrayar las metáforas
o frases sobre las cuales se desean emitir las opiniones. NO se
leerá ningun poema que no tenga una traducción.
- El tiempo
de duración de la lectura de los dos poemas no debe de rebasar
los 5 minutos por cada poeta participante).
Después de la lectura de dos poetas se abrirá una
discución sobre los mismos poemas. El tiempo de discución
no deberá de sobrepasar los 10-15 minutos, así mismo
las intervenciones de los participantes serán minimalistas
y sintéticas.
- Habrá
un moderador que se encargará en cada SEMINARIO Y LECTURAS
de controlar el tiempo de las lecturas, las discuciones y aportes
de los participantes.
-La
inscripción es necesaria para la participación de
cada poeta y se puede hacer a José Pablo Quevedo o Walter
Trujillo. Segun la inscripción el nombre del participante
irá apareciendo hasta el día 15 de agosto, día
de cierre de la inscripción.
Jose.quevedo@gmx.de ; info@vulcanusweb.de
_ Cada poeta
participante deberá de tener por lo menos un libro publicado.
- Sobre el mismo
Evento, habrá una correcta información en la www.vulcanusweb.de
- La Cita de
la Poesía 2011, que se celebra desde hace 15 años
es un esfuerzo social de un colectivo de poetas que desde hace tiempo
trabajamos solamente AD HONOREN por realizar un programa alternativo
de lecturas de poesías, conversaciones y seminarios de discuciones.
Los organizadores:
José Pablo Quevedo / Jürgen Polinske / Walter Trujillo
01.09.2011.
Los poetas del Mundo participaran en un concurso de lecturas por
la paz organizado por el Friedenslesung in Hellersdorf -Marzahn.
En este día participarán Walter Trujillo (Ecuador)
y Elsye Suquilanda (Ecuador), presentación de lecturas de
poemas sobre la paz y la guerra.
--------------------------
--------------------------
Cita de la
Poesia 2011 Dichterbegegnung 2011 (Teil 2 )
- 30.08.11:
SEMINARIO Y LECTURAS ALEMANIA-LATINOAMERICA
wir haben den
kleinen Raum im Restaurant der HU dem "Cum Laude" von
17.00 Uhr bis Schluß.
- 31.08.11:
SEMINARIO Y LECTURAS ALEMANIA-LATINOAMERICA
wir haben ein
einen Seminarraum in der Bibliothek der HU im "Grimm-Zentrum"
von 16.00 bis 22.00 Uhr, bereits ab 15.00 Uhr könnte
ich mit einer Führung durch die Bibliothek beginnen.
An beiden Tagen
soll es eine offenen Werkstatt sein, in der sich die Beteiligten
mit den Gästen (vorwiegend spanischsprachig) gemeinsam Texte
vortragen und gegebenenfalls an ihnen arbeiten.
01.09.11
ist ein freier Tag für die Cita de la poesia da etlich Teilnehmer
sich an der Friedenslesung in Hellersdorf -Marzahn beteiligen. Sollte
Arias Manzo kommen hätte er an diesem Tag auch ein Podium sogar
zweimal, vormittag im Rathaus und nachmittag bei der festlichen
Abschlußveranstaltung im Kulturforum Hellersdorf.
Der gesamte Wettbewerb zur Friedenslesung wurde lediglich stark
von den Poetas del Mundo unterstützt, hat aber keinen direkten
Zusammenhang zur Cita de la poesia.
02.09. SEMINARIO
Y LECTURAS ALEMANIA-LATINOAMERICA-RUSIA
wir haben wieder
den kleinen Raum im "Cum Laude" und den benachbarten Raum
des Präsidenten der HU, auch wieder von 17.00 Uhr bis Schluß.
(in diesem Raum fand vergangenes Jahr die Cita statt.)
Da wir zwei
Räume haben war eine Aufteilung der Cita auf zwei Sprachen
geplant. 1. Spanisch deutsch und 2. russisch-deutsch Das entspricht
besser dem Humboldtschen Ideal. Mit Johan Keib und Marina Averbuch
kene ich mindestens zwei gute zweisprachige Leute für russisch
deutsch. Andreas Diel und York Freitag würden auch lieber dort
als im Spanisch deutschen Teil mitarbeiten. Wen dieser Teil aber
zu gering besetzt sein sollte würde ich auch eventuell kurz
zuvor noch absagen und nur den Teil mit Spanischsprechenden Gästen
bestreiten.
Mit Frau Wittenberg
im "cum Laude" gibt es wohl kein Problem mit dem Raum
des Präsidenten werde ich sehen, bin aber optimistisch, war
ja immerhin erstbesteller bereits ende des Vergangenen Jahres.
An den Vormittagen
des 30. 31. 08. und des 02.09. stehe ich für noch genauer zu
bestimmende touristischen Service für ein Besuch der Bibliothek
der HU im "Grimm-Zentrum"unsere Gäste zur Verfügung.
Ich werde dir
eine sehr detaillierte bereits festtehende Ablauf der Cita....Viele
Grüsse

Walter
Trujillo (Ecuador)
DONDE ESTA MI DUDU*
Una
estrella me extiende sus brazos,
me balancea su cabeza,
me voltea sus pupilas curiosas y
absorbe mi aliento temprano.
Déjame
dormir con mis tabúes y talismanes ardientes,
déjame saborear mi lecho perfumado,
déjame palpar mi almohada de colores,
perderme en su suavidad caliente y
besarla con mis labios inmóviles.
No
me dejes sólo, no cierres mis puertas videntes,
enciende una luz en mi esperanza y
camina por mi ruta incierta, que me aterra.
Donde
están mis miedos antiguos y lacerados,
quién ha robado mi ilusión incierta,
quién cambio mi futuro incierto,
quién bebió de mi sufrir y
quien se hastió de mis sueños y pesadillas
Alma
mía quiero vivir mi historia,
recrear lo nuevo de mis pensamientos,
recobrar mis emociones confundidas,
retorcer mis dudas y
saborear mis emociones neutras.
* Dudu: es un especie de talismán de los niños,
puede ser un peluche, pañuelo, almohada, etc.
Kirey
Kirey*
Kirey
es el nombre que vuela por mis oídos,
se extravía en mi mirada y llena mis pensamientos.
No
eres suspiro sino mirada de ángel astral,
que cuelga de mis sueños y se precipita sobre mis visiones;
me retocas de colores y me cubres de energía titánica,
me das la confianza del sembrador de rosas eternas con olor a
ti.
Tú
no provocas sombra,
ni compartes territorio,
tu esplendor se abre sobre todo,
concurres con las estrellas,
celas a cualquier ave del paraíso que rumora tu jardín,
te escondes cuando no eres contemplado,
bajas tus ramas al sentir caricias extrañas,
reniegas cuando no te puedes imponer o
clamas comprensión a tus pensamientos sobreentendidos.
Tus
raíces y savia se han clavado en mi corazón,
tus puntas púrpura confunden mis ojos,
la forma de tus hojas embriagan mi pensamiento
y el pensar que eres casi sempiterna,
nubla mis deseos y me acelera los latidos de mi corazón.
Ser
colgado de una pendiente brusca,
buscando siempre el sol y las estrellas candentes,
vestido siempre de novia hermosa;
tus raíces están húmedas y
tus hojas son pétalos de flor flotante.
Tu
vida tiende de un hilo invisible,
colgado entre la marea alta,
una noche demasiado fría o detrás de la caricia
imperfecta
*Kirey:
es el nombre de un Bonsai que reside en una pendiente
Walter Trujillo Moreno, ecuatoriano,Cofundador y Coordinador
de Vulcanus Productions, Cofundador del Centro de Investigación
del Migrante, con sede en Suiza, Estudios realizados en el Ecuador,
Rusia y Alemania.
Titulos obtenidos: masterado en psicología, Producente
de Multimedia, Diseñador de Internet, Periodismo y Fotografía
Digital.
Como
artista de la poesía, fotografía y el diseño
gráfico, He realizado varias presentaciones y exposiciones
en Berlín, en el Instituto Iberoamericano, en el Centro
Artístico Tacheles , el Centro cultural "El Patio"
, etc. mis escritos y fotos se encuentran en la página
de Vulcanus Productions y la Red Global desde el año 2000
La fotografía
pintada o aleatoria esconde formas, motivos situaciones. Formas
que tienen ritmo, música y son parte de una partitura,
los colores son vivos e invitan al movimiento estático!
Los motivos a la vez son los preámbulos de mi poesía
y mi poesía el preámbulo de mis formas
El trabajo
de Comunicador Social, lo realiza en pro de la comunidad latinoamericana.
Sus publicaciones tanto poéticas y ensayos psicológicos
y sociales, se lo encuentran a lo largo y ancho de la aldea virtual.
Sus objetivos son: contribuir al enriquecemiento intelectual y
espiritual de los latinos migrantes.
Hoy me siento
más que un habitante del mundo, que vive ciertos valores
y defiende una convicción específica.
Mis publicaciones:
-El Schaman del Fin del Mundo, 2009, Ecuador, poesía mística
-Meine Welt der Farben und Formen, 2010, Fotos y Gráficos
-Mujer, poesía romántica y global, 2011, Berlín
-Lágrimas de Acero, Poesía y Gráficos, 2008,
Berlín
-Un libro de Cuentos " EL MAYORDOMO DEL SOL" en elaboración
y la novela "MALAK EL KOURA Y SUS SEIS EXISTENCIAS RELIGIOSAS"
en elaboración
subir
José
Pablo Quevedo (Perú)
Retenido
aún en la retina,
Rómula aprisiona el mar en un cabello.
La puerta que es mi persona,
el puño, o el corazón
entona su canción de tiempo.
Y los niños que la miraban
detenidamente en un vaso,
y sacaban el mar anfibio por su cola,
ya se han ido.
Antes de que en la arena se sembrara alguna huella,
y el corazón se acomodara a una orilla,
y el sombrero de una nube
se detuviera por un momento,
por un sólo momento,
y se retuviera en la pupila,
y la luz en su caída se anunciara bella
ante la mesa y las tres copas de vino rubio,
donde Rómula miró su pubertad,
en el apunte, donde en una mazorca de maíz
bailaba Sísifo,
antes de la negación del primero de sus hermanos,
en Rügen, esa isla, que aún está cortando sus
rocas
en el manto de un delfín.
Bernau, junio de 1998
Mi padre saltó con sus pies
descalzos las fronteras,
dejó las huellas de sus dedos
en el adobe
y su fotografía la colgó
en una columna de madera
de la casa.
En un tranvía presentó
su barba cuadricular,
bien recortada
y en una silla
hizo malabares con su cuerpo.
Sus manos repartió como panes.
Cuando el caminaba
una selva se adentraba en su pecho,
y a su sombra
se acurrucaba una piedra.
Y en cada paso que él iba dejando,
siempre el sol estuvo en su camino.
Berlín, 1 de enero de 1998
Has
venido obscura a esta noche blanca,
a mis ojos abiertos,
donde intermitentemente llegaste
a prolongarte.
Nuestros cuerpos hicieron un ovillo,
a dos, humedeciéronse.
Permanecimos tan largos,
los sexos en equis.
El silencio se pobló de instantes luminosos.
Pareciera que la lluvia nos ha caminado
todos los poros, rodándonos,
y se hicieron más perfectas
nuestras caídas.
Y las catedrales del delirio emergieron,
saciando los territorios de la luz.
Mojado por tu instinto líquido,
el color de la luvia hace caminar tu retrato,
Dieve,
hacia mi corazón, tan adentro.
José Pablo Quevedo, Catacaos /Piura, Perú.
Tiene una vasta obra poética: "La noche, un día
de espaldas al sol", Lima, 1973; "Dieve", Berlín,
1980; "Torsos y piedras", Ediciones Aguilar, Homenaje
al Centenario de César Vallejo, Trujillo-Perú, 1994;
"Immer ein anderer", Berlín, 1996;"Der Kontinent
der Sonne", libro que contiene 5 obras de radioteatro para
niños, que fueron anteriormente producidas y editadas por
el Berliner Rundfunk de Berlin desde 1986.
La
Casa Editoral "AEDOSMIL" ha publicado sus libros de
poesías: " Variación de la Luz" y "Poemas
para un cuerpo encendido", Lima , Perú, año
2001. Y el año 2002, han sido editados los libros de poesía:
"Orovela" y "Los deshielos del tiempo".En
2003 han sido publicados por la Editorial Alejo, los libros "Las
márgenes ocultas de la lluvia" y "Las voces inaugurales
del alba".
José
Pablo Quevedo ha publicado también en las Antologías
"MeloPoefant" ( Berlín1996 ) y Sismo Poético
Resistente (Berlín 1997 ), "Trilce" Editionen
Berlin. De 1998 - 99 ha publicado en las antologías que
han sido editadas por MELOPOEFANT-Edition, con motivo de la III.,
la IV y la V., de la Poesía Berlín- Lateinamerika.
También sus poesías han sido publicadas en la antología
"Jedesmal wie ein Geschenk", Edition Laeser, Berlín,
2000. Sobre su obra y su biografía uno se puede informar
en el libro "Interkulturelle Literatur in Deutschland",
recientemente editado por la Casa editorial J.B. Metzler, Stuttgart
- Weimar 2000.
* * * * * POETAS DE BERLIN * * * * *

subir
|